Première partie
0:00 Ronde des paysans
2:11 Fête de Pâques
3:43 A boire encore
4:22 Qui sait quelque plaisante histoire?
4:59 Ah ça, mais!
5:29 Chœur de gnomes et de sylphes
8:27 Choeur de soldats
[1]
PREMIÈRE PARTIE
SCÈNE I
Plaines de Hongrie
FAUST
seul dans les champs au lever du soleil
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s’est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l’air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale.
J’entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux.
Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
[1, 2]
p. 9
SCÈNE II
Ronde des paysans
CHŒUR
(Sop.)
Les bergers quittent/ laissent leurs troupeaux;
le bɛ.rʒe ki.tə/ lɛ.sə lœr tru.po
Pour la fête ils se rendent beaux;
pur la fɛ‿til sə rɑ̃.də bo
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
flœ‿rde ʃɑ̃ e ry bɑ̃ sɔ̃ lœ‿rpa.ry.rə
Sous les tilleuls, les voilà tous,
su le ti.jœl le vwa.la tus
Dansant, sautant comme des fous.
dɑ̃.sɑ̃ so.tɑ̃ kɔ.mə de fu
S-T
Landerira!
lɑ̃.də.rira
Suivez donc la mesure!
sɥi.ve dɔ̃ la mə.zy.rə
FAUST
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?
CHŒUR
Tra la la la la la la la! Ha! ha!
FAUST
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.
p. 16
CHŒUR
(S-A)
Ils passaient tous comme l’éclair et les robes volaient en l’air;
il pa.sɛ tu‿skɔ.mə le.klɛ‿re le rɔ.bə vɔ.lɛ‿tɑ̃ lɛr
Mais bientôt, bientôt on fut moins agile:
mɛ bjɛ̃.to bjɛ̃.to ɔ̃ fy mwɛ̃ za.ʒi.lə
Le rouge leur montait au front
lə ru.ʒə lœ‿rmõ.tɛ to frɔ̃
Et l’un sur l’autre dans le rond
e lœ̃ sy‿rlo.trə dɑ̃ lə rɔ̃
Landerira!
lɑ̃.də.ri.ra
CHOEUR
S-A-T-B
Tous tombaient à la file.
tu‿stɔ̃.bɛ‿ta la fi.lə
Ha! ha! ha! Landerira!
lɑ̃.də.ri.ra
p.18
T-B
« – Ne me touchez donc pas ainsi! »
nə mə tu.ʃe dɔ̃ pa zɛ̃.si
« – Paix! ma femme n’est point ici!
pɛ ma fa.mə nɛ pwɛ̃‿ti.si
Profitons, profitons de la circonstance! »
prɔ.fi.tɔ̃ prɔ.fi.tɔ̃ də la si.rkɔ̃.stɑ̃.sə
Dehors il l’emmena soudain,
də.ɔ‿ri‿l’lɑ̃ .mə.na su.dɛ̃
p. 19
T-B
Et tout pourtant
e tu pu.rtɑ̃
allait son train,
a.lɛ sɔ̃ trɛ̃
et tout allait son train.
e tu ta.lɛ sɔ̃ trɛ̃
S-T
Landerira!
lɑ̃.də.ri.ra
La musique et la danse.
la my.zi‿ke la dɑ̃.sə
Landerira!
lɑ̃.də.rira
SCÈNE III
Une autre partie de la plaine. Une armée qui s’avance
FAUST
Mais d’un éclat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout cœur frémit à leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.
Marche hongroise
Les troupes passent. Faust s’éloigne
Deuxième partie
SCÈNE IV
Nord de l’Allemagne
FAUST
seul dans son cabinet de travail
Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes
Où m’a suivi l’ennui;
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles,
Qui vient d’étendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs.
Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas de fleurs!
Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie?
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie!
Allons! il faut finir!… Mais je tremble… Pourquoi
Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison
Qui doit illuminer ou tuer ma raison.
Il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches. Chants religieux dans l’église voisine
[1, 6]
p.35
Chant de la Fête de Pâques
CHŒUR
Sop
Christ vient de ressusciter!
krist vjɛ̃ də re.sy.si.te
FAUST
Qu’entends-je ?
[1, 6] (suite)
CHŒUR
T-B (puis, après Faust, S-A-T-B)
Quittant du tombeau
ki.tɑ̃ dy tɔ̃.bo
Le séjour funeste,
lə se.ʒur fy.nɛ.stə
Au parvis céleste, il monte plus beau.
o pa.rvi se.lɛ‿stil mɔ̃.tə ply bo
Vers les gloires
vɛ‿rle glwa.rə
immortelles
i.mmɔ.rtɛ.lə
Tandis qu’il s’élance à grands pas,
tɑ̃.di ki‿lse.lɑ̃ ‿sa grɑ̃ pa
Ses disciples
se di.si.plə
fidèles
fi.dɛ.lə
Languissent ici-bas.
lɑ̃.gi.sə ti.si ba
Hélas! c’est ici qu’il nous laisse
e.las sɛ ti.si ki‿lnu lɛ.sə
Sous les traits brûlants du malheur.
su le trɛ bry.lɑ̃ dy ma.lœr
T-B
ô divin Maître, ton bonheur
o di.vɛ̃ mɛ.trə tɔ̃ bɔ.nœr
Est cause de notre tristesse.
ɛ ko.zə də nɔ.trə tri.stɛ.sə
Ô divin Maître! tu nous laisses
o di.vɛ̃ mɛ.trə ty nu lɛ.sə
Sous les traits brûlants du malheur.
su le trɛ bry.lɑ̃ dy ma.lœr
FAUST
Ô souvenirs!
[1, 6] (suite)
p. 40
Sop (idem)
Christ vient de ressusciter!
krist vjɛ̃ də re.sy.si.te
Hosanna
FAUST
avec le chœur
Ô mon âme tremblante!
Sur l’aile de ces chants vas-tu voler aux cieux
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
[1, 6] (suite)
p 41
CHŒUR
S-A-T-B (comme précédemment),
Quittant du tombeau
ki.tɑ̃ dy tɔ̃.bo
Le séjour funeste,
lə se.ʒur fy.nɛ.stə
Au parvis céleste, il monte plus beau.
o pa.rvi se.lɛ‿stil mɔ̃.tə ply bo
Vers les gloires
vɛ‿rle glwa.rə
immortelles
i.mmɔ.rtɛ.lə
Tandis qu’il s’élance à grands pas,
tɑ̃.di ki‿lse.lɑ̃ ‿sa grɑ̃ pa
Ses disciples fidèles
se di.si.plə fi.dɛ.lə
Languissent ici-bas.
lɑ̃.gi.sə ti.si ba
Languissent, oui, languissent ici-bas (x2)
lɑ̃.gi.sə wi lɑ̃.gi.sə ti.si ba
FAUST
avec le chœur
La pure jouissance
D’errer et de rêver
Par les vertes prairies,
Aux clartés infinies
D’un soleil de printemps!
p 47
CHŒUR
avec Faust
S-T
Mais croyons
mɛ krwa.jɔ̃
en sa parole éternelle,
ɑ̃ sa pa.rɔ‿le.tɛ.rnɛ.lə
Nous le suivrons un jour
nu lə sɥi.vrɔ̃‿zœ̃ ʒur
Au céleste séjour
o se.lɛ.stə se.ʒur
Où sa voix nous appelle.
u sa vwa nu‿za.pɛ.lə
Hosanna!
p. 47-48
CHŒUR
avec Faust
T-B
Languissent
lɑ̃.gi.sə
ici-bas
i.si ba
FAUST
avec le chœur
Ô baiser de l’amour céleste
Qui remplissais mon cœur de doux pressentiments
Et chassais tout désir funeste!
FAUST
seul
Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière
Réveiller le maudit? Hymnes de la prière,
Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein.
Chants plus doux que l’aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coulé, le ciel m’a reconquis.
SCÈNE V
MÉPHISTOPHÉLÈS
apparaissant brusquement
Ô pure émotion! Enfant du saint parvis!
Je t’admire, docteur! Les pieuses volées
Des ces cloches d’argent
Ont charmé grandement
Tes oreilles troublées!
FAUST
Qui donc es-tu, toi dont l’ardent regard
Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brûle et dévore l’âme?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!
Je suis l’esprit de vie, et c’est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!
FAUST
Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles.d
Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! change d’air!
FAUST
J’y consens.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons donc pour connaître la vie.
Et laisse le fatras de la philosophie!
Ils disparaissent dans les airs
[9]
p 56
SCÈNE VI
La cave d’Auerbach à Leipzig
T-B
BUVEURS
À boire encor! du vin du Rhin!
a bwa‿rɑ̃.kɔr dy vɛ̃ dy rɛ̃
[9] (suite)
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici, Faust, un séjour de folle compagnie.
Ici vins et chansons réjouissent la vie.
[9] (suite)
p 57
Chœur de buveurs
BUVEURS
T-B
Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne,
o ki‿lfɛ bɔ̃ kɑ̃ lə sjɛl tɔ.nə
Rester près d’un bol enflammé!
rɛs.te prɛ dœ̃ bɔl ɑ̃.fla.me
Et se remplir comme une tonne,
e sə rɑ̃.pli‿rkɔ‿my.nə tɔ.nə
Dans un cabaret enfumé!
dɑ̃‿zœ̃ ka.ba.rɛ ɑ̃.fy.me
J’aime le vin et cette eau blonde
ʒɛ.mə lə vɛ̃ e sɛ‿to blɔ̃.də
Qui fait oublier le chagrin.
ki fɛ‿tu.bli.je lə ʃa.grɛ̃
Quand ma mère me mit au monde
kɑ̃ ma mɛ.rə mə mi‿to mɔ̃.də
J’eus un ivrogne pour parrain.
ʒy‿zœ̃‿ni.vrɔ.ɲə pu‿rpa.rɛ̃
Oh! qu’il fait bon… (idem)
p. 64
T-B
QUELQUES BUVEURS
Qui sait quelque plaisante histoire?
ki sɛ kɛ.lkə plɛ.zɑ̃‿ti.stwa.rə
En riant le vin est meilleur.
ɑ̃ ri.jɑ̃ lə vɛ̃ ɛ mɛ.jœr
AUTRES BUVEURS
À toi, Brander!
a twa brɑ̃.dɛr
QUELQUES BUVEURS
Il n’a plus de mémoire!
il na ply də me.mwa.rə
[1, 9] (suite)
BRANDER
ivre
J’en sais une, et j’en suis l’auteur.
[1, 9] (suite)
p. 66
BUVEURS
T-B
Eh bien donc! vite!
ɛ bjɛ̃ dɔ̃ vi.tə
BRANDER
Puis qu’on m’invite,
Je vais vous chanter du nouveau.
BUVEURS
Bravo! bravo!
[1, 10]
Chanson de Brander
BRANDER
Certain rat, dans une cuisine
Établi, comme un vrai frater,
S’y traitait si bien que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors
Aussi triste, aussi misérable
Que s’il eût eu l’amour au corps!
[1, 10] (suite)
p. 68
BUVEURS
Que s’il eût eu l’amour au corps!
kə si‿ly‿ty la.mu‿ro kɔr
BRANDER
Il courait devant et derrière;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait,
Au point qu’à l’aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l’amour au corps!
p. 70
BUVEURS
Ce rat a bien l’amour au corps!
sə ra a bjɛ̃ la.mu‿ro kɔr
BRANDER
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant se cacher très bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C’est qu’on l’y fit rôtir enfin.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l’amour au corps!
p. 72
BUVEURS
Il a vraiment l’amour au corps!
i‿la vrɛ.mɑ̃ la.mu‿ro kɔr
Requiescat in pace. Amen.
BRANDER
Pour l’Amen une fugue! Une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral.
MÉPHISTOPHÉLÈS
bas à Faust
Écoute bien ceci ! Nous allons voir, docteur,
La bestialité dans toute sa candeur.
[1, 11]
Fugue
sur le thème de la chanson de Brander
BRANDER et BUVEURS
Amen, amen, amen
[1, 12]
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle, qu’à l’entendre on se croit aux saints lieux!
Souffrez qu’on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu’en terminant ses prières l’Église
En un seul mot résume.
Maintenant,
Puis-je à mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant que le vôtre?
[1, 12] (suite) – 00:50
p. 78
BUVEURS
Ah ça mais !
a sa mɛ
Se moque-t-il de nous ?
sə mɔ.kə ti‿ldə nu
Quel est cet homme ?
kɛ‿lɛ sɛ‿t ɔm(ə)
Oh! qu’il est pâle,
o ki‿lɛ pa‿lə
et comme son poil est roux!
e kɔ.mə sɔ̃ pwa‿lɛ ru
N’importe! Volontiers!
nɛ̃.pɔ.rtə vɔ.lɔ̃.tje
Autre chanson!
o.trə ʃɑ̃.sɔ̃
À vous!
a vu
[1, 13]
Chanson de Méphistophélès
MÉPHISTOPHÉLÈS
Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l’aimait,
Et, l’histoire l’assure,
À son tailleur, un jour,
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
L’insecte, plein de joie,
Dès qu’il se vit paré
D’or, de velours, de soie,
Et de croix décoré,
Fit venir de province
Ses frères et ses sœurs
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Mais ce qui fut bien pire,
C’est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, dès qu’une nous pique,
Écrasons-la soudain!
[1, 13] (suite)
p. 83
BUVEURS
T-B
Bravo! bravo! bravo!
Ha! ha! bravo! bravissimo!
Écrasons-la,
e.kra.zɔ̃ la
Oui, écrasons-la soudain!
wi e.kra.zɔ̃ la su.dɛ̃
[14]
FAUST
Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N’as-tu d’autres plaisirs, un séjour plus tranquille
À me donner, toi, mon guide infernal?
[14] (suite)
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! ceci te déplaît? suis-moi!
Ils partent dans les airs
[1, 15]
SCÈNE VII
Bosquets et prairies du bord de l’Elbe
Air de Méphistophélès
MÉPHISTOPHÉLÈS
Voici des roses,
De cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé,
Ô mon Faust bien-aimé,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l’air
Commencent pour ton rêve un suave concert.
[1, 16]
p. 90
Chœur de gnomes et de sylphes – Songe de Faust
GNOMES ET SYLPHES
S-A-T
Dors, dors, heureux Faust
dɔr dɔr ø.rø fost
Bientôt, (oui, bientôt) sous un voile d’or et d’azur,
bjɛ̃.to (wi bjɛ̃.to) su‿zœ̃ vwa.lə dɔ‿re da.zyr
Heureux Faust,
ø.rø fost
Tes yeux vont se fermer,
te‿zjø vɔ̃ sə fɛ.rme
T-B
Bientôt sous un voile
bjɛ̃.to su‿zœ̃ vwa.lə
Tes yeux vont se fermer,
te‿zjø vɔ̃ sə fɛ.rme
p. 92
S-A-T
Au front des cieux va briller ton étoile,
o frɔ̃ de sjø va bri.je tɔ̃‿ne.twa.lə
Songes d’amour vont enfin te charmer.
sɔ̃.ʒə da.mur vɔ̃‿tɑ̃.fɛ̃ tə ʃa.rme
p. 93
S-T-B
De sites ravissants
də si.tə ra.vi.sɑ̃
La campagne se couvre,
la kɑ̃.pa.ɲə sə ku.vrə
Et notre œil y découvre
e nɔ‿trœ‿ji de.ku.vrə
Des fleurs, des bois, des champs,
de flœr de bwa de ʃɑ̃
Et d’épaisses feuillées,
e de.pɛ.sə fœ.je.ə
Où de tendres amants
u də tɑ̃.drə‿za.mɑ̃
Promènent leurs pensées.
prɔ.mɛ.nə lœr pɑ̃.se.ə
p. 96-97
S
Heureux Faust,
ø.rø fost
Tes yeux vont se fermer,
te‿zjø vɔ̃ sə fɛ.rme
p. 99
S-T-B
Au front des cieux va briller ton étoile,
o frɔ̃ de sjø va bri.je tɔ̃‿ne.twa.lə
MÉPHISTOPHÉLÈS
avec le chœur
Heureux Faust,
Bientôt, sous un voile
D’or et d’azur, tes yeux vont se fermer.
p. 100
GNOMES ET SYLPHES
Mais plus loin sont couverts
mɛ ply lwɛ̃ sɔ̃ ku.vɛr
Les longs rameaux des treilles
le lɔ̃ ra.mo de trɛ.jə
De bourgeons, pampres verts,
də bu.rʒɔ̃ pɑ̃.prə vɛr
Et de grappes vermeilles.
e də gra.pə vɛ.rmɛ.jə
FAUST
avec le chœur
Ah! sur mes yeux
Déjà s’étend un voile…
MÉPHISTOPHÉLÈS
avec le chœur
Au front des cieux
Va briller ton étoile.
GNOMES ET SYLPHES
Vois ces jeunes amants,
vwa se ʒœ.nə‿za.mɑ̃
Le long de la vallée,
lə lɔ̃ də la va.le.ə
Oublier les instants
u.bli.je le‿zɛ̃.stɑ̃
Sous la fraîche feuillée!
su la frɛ.ʃə fœ.je.ə
Une beauté les suit
y.nə bo.te le sɥi
Ingénue et pensive;
ɛ̃.ʒe.ny e pɑ̃.si.və
À sa paupière luit une larme furtive.
a sa po.pjɛ.rə lɥi‿ty.nə la.rmə fy.rti.və
Faust, elle t’aimera.
fost ɛ.lə tɛ.mə.ra
MÉPHISTOPHÉLÈS
avec le chœur
Une beauté les suit.
Faust, elle t’aimera.
FAUST
endormi
Margarita !
MÉPHISTOPHÉLÈS (avec GNOMES et SYLPHES)
Le lac étend ses flots
À l’entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
GNOMES et SYLPHES (avec MÉPHISTOPHÉLÈS)
Le lac étend ses flots
lə la‿ke.tɑ̃ se flo
À l’entour des montagnes;
a lɑ̃.tu‿rde mɔ̃.ta.ɲə
Dans les vertes campagnes
dɑ̃ le vɛ.rtə kɑ̃.pa.ɲə
Il serpente en ruisseaux.
il sɛ.rpɑ̃‿tɑ̃ rɥi.so
GNOMES ET SYLPHES
Là, de chants d’allégresse la rive retentit.
la də ʃɑ̃ da.le.grɛ.sə la ri.və rə.tɑ̃.ti
D’autres chœurs là sans cesse
do.trə kœr la sɑ̃ sɛ.sə
La danse nous ravit.
la dɑ̃.sə nu ra.vi
Les uns gaiement s’avancent
le‿zœ̃ gɛ.mɑ̃ sa.vɑ̃.sə
Autour des coteaux verts!
o.tur de kɔ.to vɛr
De plus hardis s’élancent
də ply a.rdi se.lɑ̃.sə
Au sein des flots amers.
o sɛ̃ de flo za.mɛr
FAUST
rêvant
Margarita! ô Margarita!
MÉPHISTOPHÉLÈS + GNOMES et SYLPHES
Le lac étend ses flots
À l’entour des montagnes;
Dans les vertes campagnes
Il serpente en ruisseaux.
p. 113
GNOMES et SYLPHES + MÉPHISTOPHÉLÈS (idem)
Le lac étend ses flots … Il serpente en ruisseaux.
p. 116
GNOMES ET SYLPHES
Partout l’oiseau timide,
par.tu lwa.zo ti.midə
Cherchant l’ombre et le frais,
ʃɛ.rʃɑ̃ lɔ̃‿bre lə frɛ
S’enfuit d’un vol rapide
sɑ̃.fɥi dœ̃ vɔl ra.pidə
Au milieu des marais.
o mi.ljø de ma.rɛ
MÉPHISTOPHÉLÈS
avec le chœur
Le charme opère; il est à nous!
GNOMES ET SYLPHES
Tous, pour goûter la vie,
tus pu‿rɡu.te la viə
Tous cherchent dans les cieux
tus ʃɛ.rʃə dɑ̃ le sjø
Une étoile chérie
y‿ne.twa.lə ʃe.riə
Qui s’alluma pour eux.
ki sa.ly.ma pu‿rø
C’est elle, si belle,
sɛ‿tɛ.lə si bɛ.lə
Qu’Amour te destina.
ka.mur tə dɛ.sti.na
Dors, dors, dors, heureux Faust, dors, dors!
dɔr dɔr dɔr ø.rø fost dɔr dɔr
FAUST
avec le chœur
Margarita!
MÉPHISTOPHÉLÈS
avec le chœur
C’est bien, c’est bien, jeunes esprits,
Je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchanté!
Ballet des sylphes
Les esprits de l’air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu
[18]
FAUST
s’éveillant en sursaut
Margarita!
Qu’ai-je vu ! qu’ai-je vu!
Quelle céleste image! quel ange
Au front mortel!
Où le trouver? Vers quel autel
Traîner à ses pieds ma louange?
[18] (suite)
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh bien! il faut me suivre encor
Jusqu’à cette alcôve embaumée
Où repose ta bien-aimée.
À toi seul ce divin trésor!
Des étudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beauté nous parviendrons.
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons.
[1, 18] 00:20
p. 132
SCÈNE VIII
Final
Chœur d’étudiants et de soldats marchant vers la ville
Chœur de soldats
SOLDATS
Villes entourées de murs, et remparts,
vi.lə‿zɑ̃.tu.re də myr e rɑ̃.par
Fillettes sucrées,
fi.jɛ.tə sy.kre
Aux malins regards,
o ma.lɛ̃ rə.ɡar
Victoire certaine
vi.ktwa.rə sɛ.rtɛ.nə
Près de vous m’attend;
prɛ də vu ma.tɑ̃
Si grande est la peine,
si ɡrɑ̃.dɛ la pɛ.nə
Le prix est plus grand.
lə pri ɛ ply ɡrɑ̃
Au son des trompettes,
o sɔ̃ de trɔ̃.pɛ.tə
Les braves soldats
le bra.və sɔ.lda
S’élancent aux fêtes
se.lɑ̃.sə to fɛ.tə
Ou bien aux combats;
u bjɛ̃ o kɔ̃.ba
Fillettes et villes
fi.jɛ.tə‿ze vi.lə
Font les difficiles;
fɔ̃ le di.fi.si.lə
Bientôt tout se rend.
bjɛ̃.to tu sə rɑ̃
Si grande est la peine,
si ɡrɑ̃‿dɛ la pɛ.nə
Le prix est plus grand.
lə pri ɛ ply ɡrɑ̃
[1, 20]
Chanson d’étudiants
ÉTUDIANTS
Jam nox stellata velamina pandit;
Nunc, nunc bibendum et amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente luna, per urbem quaerentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Caesares, dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
[1, 21]
Chœur de soldats et chanson des étudiants ensemble
SOLDATS
Villes entourées, etc
ÉTUDIANTS, FAUST et MÉPHISTOPHÉLÈS
avec les étudiants
Jam nox stellata, etc.
Troisième partie
SCÈNE IX
Tambours et trompettes sonnant la retraite
Air de Faust
Chambre de Marguerite. Le soir
FAUST
Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu!
Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve,
Comme le frais baiser d’un matin qui se lève.
C’est de l’amour, j’espère.
Oh! comme on sent ici
S’envoler le souci!
Que j’aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!…
Ô jeune fille! ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal!
Que j’aime à contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre,
Que de bonheur!
Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l’intérieur de la chambre de Marguerite
SCÈNE X
MÉPHISTOPHÉLÈS
accourant
Je l’entends!
à demi-voix
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.
FAUST
à demi-voix
Dieu! mon cœur se brise dans la joie!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Profite des instants.
Adieu, modère-toi,
Ou tu la perds.
Méphistophélès cache Faust sous les rideaux
Bien. Mes follets et moi
Nous allons vous chanter un bel épithalame.
Il sort
FAUST
Oh! calme-toi, mon âme!
SCÈNE XI
Entre Marguerite une lampe à la main. Faust caché
MARGUERITE
Que l’air est étouffant! J’ai peur comme une enfant.
C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée…
En songe je l’ai vu… lui… mon futur amant.
Qu’il était beau! Dieu! j’étais tant aimée!
Et combien je l’aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?…
Folie!…
Chanson gothique: Le roi de Thulé
MARGUERITE
elle chante en tressant ses cheveux
Autrefois un roi de Thulé,
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,
Reçut, à la mort de sa belle,
Une coupe d’or ciselé.
Comme elle ne le quittait guère,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.
Ce prince, à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or.
Excepté la coupe chérie
Qu’à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l’antique salle
D’un château que baignaient les mers.
Le buveur se lève et s’avance
Auprès d’un vieux balcon doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré.
Le vase tombe; l’eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais.
Elle se laisse tomber dans le fauteuil
Autrefois un roi de Thulé…
Qui jusqu’au tombeau… fut fidèle…
Profond soupir
Ah! Elle s’endort
SCÈNE XII
Une rue devant la maison de Marguerite
Évocation
MÉPHISTOPHÉLÈS
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j’ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l’amener à nous.
Au nom du Diable, en danse!
Et vous, marquez bien la cadence,
Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous.
Menuet des follets
Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite
MÉPHISTOPHÉLÈS
il fait le mouvement d’un homme qui joue de la vielle
Maintenant,
Chantons à cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus sûrement.
Sérénade
de Méphistophélès avec chœur de follets
MÉPHISTOPHÉLÈS
Devant la maison
De celui qui t’adore,
Petite Louison,
Que fais-tu dès l’aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
Devant la maison, etc.
[2, 7]
p. 191
CHŒUR DE FOLLETS
B
Que fais-tu?
kə fɛ ty
avec un éclat de rire sec et strident
Ha!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il te tend les bras:
Près de lui tu cours vite.
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit!
MÉPHISTOPHÉLÈS (et FOLLETS)
Près du moment fatal
Fais grande résistance,
S’il ne t’offre d’avance
Un anneau conjugal!
Il te tend les bras, etc. Ha!
[2, 7]
p. 193
CHŒUR DE FOLLETS
B
Bonne nuit!
bɔ.nə nyi
Près du moment fatal
prɛ dy mo.mɑ̃ fa.tal
Fais grande résistance,
fɛ grɑ̃.də resistɑ̃.sə
S’il ne t’offre d’avance (x 2)
si‿lnə tɔ.frə da.vɑ̃.sə
Un anneau conjugal!
œ̃ ‿na.no cɔ̃.ʒy.gal
Il te tend les bras.
i‿ltə tɑ̃ le bra
Près de lui tu cours vite
prɛ də lyi ty cur vi.tə
Bonne nuit, hélas
bɔ.nə nyi e.las
Bonne nuit, ma petite
bɔ.nə nyi ma pə.ti.tə
MÉPHISTOPHÉLÈS
Chut! disparaissez!
Les follets disparaissent
Silence! Allons voir roucouler nos tourtereaux.
SCÈNE XIII
Chambre de Marguerite
Final: Duo, Trio et Chœur
MARGUERITE
apercevant Faust
Grands Dieux!
Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire mes yeux?…
FAUST
Ange adoré dont la céleste image
Avant de te connaître illuminait mon cœur,
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t’aime!
MARGUERITE
Tu sais mon nom? Moi-même
J’ai souvent dit le tien!
timidement
Faust!…
FAUST
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s’il te plaît davantage.
MARGUERITE
En songe je t’ai vu tel que je te revois.
FAUST
En songe!… tu m’as vu?
MARGUERITE
Je reconnais ta voix
Tes traits, ton doux langage…
FAUST
Et tu m’aimais?
MARGUERITE
Je… t’attendais.
FAUST
Marguerite adorée!
MARGUERITE
Ma tendresse inspirée
Était d’avance à toi.
FAUST
Marguerite est à moi!
MARGUERITE
avec Faust
Mon bien-aimé, ta noble et douce image, …
FAUST
avec Marguerite
Ah! Ange adoré
Dont la céleste image …
MARGUERITE, FAUST
ensemble
… Avant de te connaître, illuminait mon cœur !
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.
Avant de te connaître, illuminait mon cœur!
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encor ton/mon amour est vainqueur.
FAUST
avec élan
Marguerite, ô tendresse!
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse…
FAUST
Cède à l’ardente ivresse…
MARGUERITE
… Dans ses bras me conduit.
FAUST
… Qui vers toi m’a conduit.
Marguerite, ô tendresse!
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse…
FAUST
Cède à l’ardente ivresse…
MARGUERITE
… Brûlante enchanteresse
… Dans ses bras me conduit.
FAUST
… Qui vers toi m’a conduit.
MARGUERITE
Quelle langueur s’empare de mon être!
FAUST
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître,
Viens!
MARGUERITE
Dans mes yeux…
FAUST
Viens!
MARGUERITE
… Des pleurs…
Tout s’efface… Je meurs… Tout s’efface…
Ah! je meurs…
FAUST
Viens! Viens! Viens!
Viens! Viens!
SCÈNE XIV
Trio et Chœur
MÉPHISTOPHÉLÈS
entrant brusquement
Allons, il est trop tard!
MARGUERITE
Quel est cet homme?
FAUST
Un sot.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Un ami.
MARGUERITE
Son regard
Me déchire le cœur.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute je dérange…
FAUST
Qui t’a permis d’entrer?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il faut sauver cet ange!
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants,
Accourent, désignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère.
La vieille va venir…
FAUST
Que faire?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il faut partir!
FAUST
Damnation!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien près de la peine.
MARGUERITE
Oui, demain, bien-aimé!
Dans la chambre prochaîne
Déjà j’entends du bruit.
FAUST
Adieu donc, belle nuit
À peine commencée!
Adieu, festin d’amour
Que je m’étais promis!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Partons, voilà le jour!
FAUST
Te reverrai-je encor,
Heure trop fugitive,
Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir!
[11]
p. 217
VOISINS
T-B
dans la rue
Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!
o mɛ.ro.pə.naim vwa sə kə fɛ ta fi.jə
MÉPHISTOPHÉLÈS
La foule arrive.
p. 218
VOISINS
T-B
L’avis n’est pas hors de saison:
la.vi nɛ pa ɔr də sɛ.zɔ̃
Un galant est dans ta maison…
œ̃ ɡa.lɑ̃ ɛ dɑ̃ ta mɛ.zɔ̃
Et tu verras dans peu s’accroître ta famille.
e ty vɛ.ra dɑ̃ pø sa.krwa.trə ta fa.mi.jə
Holà!
o.la
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hâtons nous de partir!
MARGUERITE
Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu, je suis morte
Si l’on te trouve ici!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Viens! on frappe à la porte!
FAUST
Ô fureur!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ô sottise!
MARGUERITE
Adieu, adieu, par le jardin
Vous pouvez échapper.
FAUST
Ô mon ange! à demain!
MÉPHISTOPHÉLÈS
À demain! à demain!
Tous trois ensemble
FAUST
Je connais donc enfin tout le prix de la vie,
Le bonheur m’apparaît, il m’appelle et je vais le saisir.
L’amour s’est emparé de mon âme ravie,
Il comblera bientôt mon dévorant désir.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie,
Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir.
Sans combler ton dévorant désir,
L’amour en t’enivrant doublera ta folie.
Et le moment approche où je vais te saisir.
MARGUERITE
Ô mon Faust bien-aimé! Je te donne ma vie!
L’amour s’est emparé de mon âme ravie,
Il m’entraîne vers toi, te perdre, c’est mourir!
VOISINS
dans la rue
Un galant est dans ta maison, etc.
Holà! mère Oppenheim, etc.
Quatrième partie
SCÈNE XV
Chambre de Marguerite
Romance
MARGUERITE
seule
D’amour l’ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et, loin de sa présence
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible cœur s’arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j’admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m’embraser,
De sa main la caresse,
Hélas! et son baiser,
D’une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour,
C’est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon cœur bat et se presse
Dès qu’il le sent venir,
Au gré de ma tendresse
Puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s’exhaler mon âme
Dans ses baisers d’amour!
Tambours et trompettes sonnant la retraite. Chœurs de soldats et d’étudiants qui se font entendre dans le lointain
CHŒUR DE SOLDATS
derrière la scène
Au son des trompettes,
o sɔ̃ de trɔ̃.pɛ.tə
Les braves soldats
le bra.və sɔl.da
S’élancent aux fêtes
se.lɑ̃.sə‿to fɛ.tə
Ou bien aux combats.
u bjɛ̃ o kɔ̃.ba
MARGUERITE
Bientôt la ville entière au repos va se rendre…
SOLDATS
Si grande est la peine,
si grɑ̃‿dɛ la pɛ.nə
Le prix est plus grand.
lə pri ɛ ply grɑ̃
MARGUERITE
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l’amour offrit Faust à mes yeux.
CHŒUR D’ÉTUDIANTS
dans le lointain
Jam nox stellata velamina pandit…
MARGUERITE
Il ne vient pas…
ÉTUDIANTS
Per urbem quaerentes puellas eamus!
MARGUERITE
Il ne vient pas,
Hélas!
SCÈNE XVI
Forêts et cavernes
Invocation à la nature
FAUST
seul
Nature immense, impénétrable et fière,
Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!
À vos bruits souverains ma voix aime à s’unir.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes
Qui scintillez, vers vous s’élance le désir
D’un cœur trop vaste et d’une âme altérée
D’un bonheur qui la fuit.
SCÈNE XVII
Récitatif et chasse
MÉPHISTOPHÉLÈS
gravissant les rochers
À la voûte azurée
Aperçois-tu, dis-moi, l’astre d’amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite…
FAUST
Tais-toi!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute il faut me taire,
Tu n’aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide à la mort condamnée…
FAUST
Quoi!
MÉPHISTOPHÉLÈS
J’entends des chasseurs qui parcourent les bois.
FAUST
Achève, qu’as-tu dit? Marguerite en prison?
MÉPHISTOPHÉLÈS
posément
Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu’elle tenait de toi, pour endormir sa mère
Pendants vos nocturnes amours,
A causé tout le mal. Caressant sa chimère,
T’attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant!..
FAUST
Feux et tonnerre!
MÉPHISTOPHÉLÈS
En sorte
Que son amour pour toi la conduit…
FAUST
avec fureur
Sauve-la., sauve-la, misérable!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnaît là,
Ridicules humains! N’importe!
Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte;
Mais qu’as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?
FAUST
Qu’exiges-tu?
MÉPHISTOPHÉLÈS
De toi?
Rien qu’une signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite à l’instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.
FAUST
Eh! que me fait demain quand je souffre à cette heure?
Donne!
Il signe
Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure
Volons donc maintenant! Ô douleur insensée!
Marguerite, j’accours!
MÉPHISTOPHÉLÈS
À moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée,
Montons et au galop! La justice est pressée.
Ils partent
SCÈNE XVIII
Plaines, montagnes et vallées
La course à l’abîme – Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs
FAUST
Dans mon cœur retentit sa voix désespérée…
Ô pauvre abandonnée!
PAYSANS
agenouillés devant une croix champêtre
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
FAUST
Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant
Au pied de cette croix.
MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh! qu’importe! en avant!
PAYSANS
Sancta Margarita…
cri d’effroi
Ah!!!
Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés
FAUST
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Tu rêves!
FAUST
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!… ils me frappent de l’aile!
MÉPHISTOPHÉLÈS
retenant son cheval
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle.
As-tu peur? retournons! Ils s’arrêtent
FAUST
Non, je l’entends, courons!
Les chevaux redoublent de vitesse
MÉPHISTOPHÉLÈS
excitant son cheval
Hop! hop! hop!
FAUST
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! pense à sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!
FAUST
de plus en plus épouvanté et haletant
Nos chevaux frémissent,
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J’entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! hop!
FAUST
Il pleut du sang!!!
MÉPHISTOPHÉLÈS
d’une voix tonnante
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompes triomphales,
Il est à nous! Ils tombent dans un gouffre
FAUST
Horreur! Ah!
MÉPHISTOPHÉLÈS
Je suis vainqueur!
SCÈNE XIX
Pandaemonium
Chœur en langue infernale
DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
De cette âme si fière
À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?
MÉPHISTOPHÉLÈS
J’en suis maître à jamais.
LES PRINCES DES TÉNÈBRES
Faust a donc librement
Signé l’acte fatal qui le livre à nos flammes?
MÉPHISTOPHÉLÈS
Il signa librement.
DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Has!
Les démons portent Méphistophélès en triomphe
Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé!
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor
Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!
Les démons dansent autour de Méphistophélès
Diff! Diff! merondor, merondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, satrayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao!
[2, 20]
EPILOGUE
B, p. 280
Sur la terre
QUELQUES VOIX
Alors l’enfer se tut.
a.lɔr lɑ̃.fɛr se ty
L’affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,
la.frø bu.jɔ.nə.mɑ̃ də se grɑ̃ lak də flamə
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d’âmes,
le grɛ̃.sə.mɑ̃ də dɑ̃ də se tu.rmɑ̃.tœr da.mə
Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs,
se fi.rə sœ.lɑ̃.tɑ̃.drə e dɑ̃ se pro.fɔ̃.dœr
Un mystère d’horreur s’accomplit.
œ̃ mi.stɛ.rə dɔ.rœr sa.kɔ̃.pli
PETIT CHŒUR
B, p. 281
Ô terreurs!
o tɛ.rœr
Scène XX, Dans le ciel
CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
Séraphins inclinés devant le Très-Haut
S-T, p. 282
Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!
ɛ‿la bo.ku‿pɛ.me sɛ.ɲœr
SOPRANO SOLO
des hauteurs du ciel
Margarita!
Apothéose de Marguerite
[2, 22]
CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
Remonte au ciel, âme naïve
rə.mɔ̃‿to sjɛl a.mə na.i.və
Que l’amour égara;
kə la.mu‿re.ɡa.ra
Viens revêtir ta beauté primitive
vjɛ̃ rə.vɛ.tir ta bo.te pri.mi.ti.və
S-T
Qu’une erreur,
ky.nɛ.rœr
une erreur altéra.
y.nɛ.rœ‿ra.lte.ra
T
Qu’une erreur altéra.
ky.nɛ.rœ‿ra.lte.ra
[2, 23]
p. 286
CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES (S-T) et CHŒUR D’ENFANTS
Viens, les vierges divines (x 2)
vjɛ̃ le vjɛ.rʒə di.vi.nə
Tes sœurs, les Séraphines,
te sœr le se.ra.fi.nə
Sauront tarir les pleurs
so.rɔ̃ ta.rir le plœr
Que t’arrachent encor les terrestres douleurs.
kə ta.ra.ʃə tɑ̃.kɔr le te.rɛ.strə du.lœr
Conserve l’espérance (x 2)
kɔ̃.sɛ.rvə lɛ.spe.rɑ̃.sə
Et souris, et souris au bonheur.
e su.ri e su.ri o bɔ.nœr
Viens, Margarita, viens!
vjɛ̃ ma.rɡa.ri.ta vjɛ̃
SOPRANO SOLO
Margarita! Viens!
ma.rɡa.ri.ta vjɛ̃